I Sickess adWell
书迷正在阅读:我的清冷老婆双人夫偷情沉沦无声深爱【闪11】粉丝与小太阳全球饥荒:从继承万亩农场开始青云得路属於我与你的爱极致沉沦夜深知雪重小魅魔以己渡人修仙从史莱姆开始九日焚天千娇万宠与我同眠·禁脔为爱(少女VS总裁 1V1)他编织的情网植放戚——和我嫂偷情时偶遇我哥我在普罗旺斯遇上苏格拉底晴色的天渣了师叔祖以后签订契约菀菀前传恋痛不如恋我(sp)链,恋残缺的宝贝矜贵少爷破产之后与我同眠·禁脔为爱(少女VS总裁 1V1)当恶毒炮灰拿到女主剧本all霖 我们有老婆飞上枝头(高干包养)雨神启示录见青时(古代乡村高H)万道神王羞耻心禁欲沦陷橙光玩家她撂挑子不干了【nph】温柔以待星途逆行
在,他们的时间表对不上。但感觉这个表达不太好和前文续接,就采用了陷入……的困境这种写法。 【注6】原文是:“Ihavegottogetagrip.”结合前文,莱欧斯利其实是有大片空白时间的,而且现在也没有什么紧急的事情需要他处理,如果翻译为“我需要抓紧时间。”感觉不太对,所以我倾向于文中的写法。 【注7】这是句英语谚语,意思是重要的是思想。一般是谈论礼物的固定短语。表示如果礼物不完美也没关系;送人礼物的目的只是为了表明你关心那个人。但通常用在收到他们不想要的礼物的时候。 【注8】原文是:“Youhavemythanksforyourswifta”,直译是感谢您行动如此迅速。但我觉得那维莱特理论是他上司,这么译总感觉差点意思,行动迅速代表重视/进展顺利,所以我采用了文中的译法。 【注9】原文是:Iknowtimeissomethingofagivenit’sasafetyissue,butIalsofounditsurprisingthatsomethinglikethiswaswhatfinallygothimtoreachout.我觉得given在这是作为介词存在,意思是考虑到。然后后半句应该拆解为:“Ialsofounditsurprisingthat……”和“somethinglikethiswas……”以及“whatfinallygothimtoreachout”。我觉得was之后的what应该是个从句引导词,类似于“itwaswhat……”所以直译应该是像这样的事情最终让他