Reques
书迷正在阅读:情中将大人 小橘子熟了野鸳鸯【※旧书-重新制作考虑中】《UnderTaleAU》Bad Time Trio VS Reader-选择(完)在情色世界当贵族一只猫反向饲养双性小美人YD日常那些不为人知的小事战神王爷是妻奴陷于你的牢笼任务对象是死对头后烙印之城稳定交往中兽人漫画家的我竟然和兽人同居了!超级母舰女装网骗后真长批了你可以穿比基尼来我的葬礼吗?路人抹布成为万人迷的可行性快穿系统之国民男神带回家满足你的每一个性幻想枳淮(1v1)失足(年下,短篇)我却爱上了傻逼?野蛮行止(高h 囚禁)【阴阳师/荒月】星月欢(双性)海芯会流眼泪吗森yin樂園唯一的朋友强制爱狗血暗黑脑洞修仙从史莱姆开始御膳坊让人困扰的事(百合abo)(咒回)爱而为厄(综影视)裙摆之下欲女为王
第一章的注释不再出现在每一章的底部?我从来没有在这里发布过多章的内容,所以我不知道如何在不完全删除的情况下解决这个问题。 1 希望你们喜欢,再见! 译者注: [注1]威廉·布莱克WilliamBke,英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》《经验之歌》等 [注2]这里原文是“Ididnotsignupfradislikeanunderpaiduyteacher”,直译为,我并没有像工资低微的大学老师那样报名参加批改试卷的工作 [注3]来自美国十九世纪的着名作家和诗人埃拉·惠勒·威尔科克斯ElWheelerWilcox,这两句诗是她的代表作《孤独》《Solitude》中的句子。翻译用的是豆瓣上的一版翻译个人觉得原文比译文更有感觉,这大概就是母语写作的魅力吧挠头 [注4]这里的词是coarse,直译为粗鲁的或者粗俗的,为了好听一点就换成无礼了移目 [注5]这个是作者oc,本篇以及后续将翻译成杰姿敏.瑞卡 [注6]这里作者用的是“inalmessage”,直译是原始信息。。。 [注7]原文为“andforsomethinglikethistobethestrawthatbroketheSumpterBeast’sbackwas…odd.”,大概是说莱欧斯利没有被逼到极限不会这么做,现在莱欧这么做了说明他状态不好,所以那维对此感到奇怪